[MCA – Kagerou PJ][Lyrics + Vtrans] days

Title: Days
Composer: JIN
Artist: Lia
Album: daze/days (Single)
V-Translator: Yu

Kanji:

意味のないままで 時間は過ぎて
理解しようとして 気付いた
遠く離れた笑い声がもう
どこにも聞こえない
涙が落ちる

これが未来だと言うならいっそ
遣り切れない明日を手放して
声の聞こえない場所に
一人で居よう
暮れる世界の涙を知って
溢れ出す理不尽を数えても
こんな日々を 送る意味は
きっと見つけられないな
時間は進み
時計の針は止まるの
同じように何度も

笑顔のない日々に 閉じ篭っても
意味がないことに 気付いてるんでしょう
あの日訊ねた 言葉の意味は
もう知ることが出来ないのに

もうやめて 痛くて痛くて
堪らない 涙も枯れてしまう程に
消えてしまう程に

「これが未来だと言うなら、ずっと
あのままで居たかった」だなんて
声も聞こえない場所で
一人泣いても
暮れる世界は誰かをそっと
抱きしめることなんてしないから
こんな日々は
捨ててしまおう

そして未来も世界も呪って
遣り切れない明日も手放して
声の聞こえない場所に
一人で居よう
暮れる未来が何処かでそっと
音もなく理不尽に果てるのを
夢の中で 願う日々が
明日終わりますように

意味もないままで 時間は過ぎた
誰も気付かないまま

_______________________

Romanji

mirai no nai mama de jikan wa sugite
rikaishiyou toshite kidzuita
tooku hanareta warai koe ga mou
doko ni mo kikoenai
namida ga ochiru

kore ga mirai da to iu nara isso
yarikirenai asu wo tebanashite
koe no kikoenai basho ni
hitori de iyou
kureru sekai no namida wo shitte
afuredasu rifujin wo kazoetemo
konna hibi wo okuru imi wa
kitto mitsukerarenai na
jikan wa susumi
tokei no hari wa tomaru no
onaji you ni nando mo

egao no nai hibi ni tojikomottemo
imi ga nai koto ni kidzuiterun deshou
ano hi tazuneta kotoba no imi ga
mou shiru koto ga dekinai no ni

mou yamete itakute itakute
tamaranai namida mo karete shimau hodo ni
kiete shimau hodo ni

[kore ga mirai da to iu nara, zutto
ano mama de itakatta] da nante
koe mo kikoenai basho de
hitori naitemo
kureru sekai wa dareka wo sotto
dakishimeru koto nante shinai kara
konna hibi wa
suteteshimaou

soshite mirai mo sekai mo norotte
yarikirenai asu mo tebanashite
koe no kikoenai basho ni
hitori de iyou
kureru mirai ga dokoka de sotto
oto mo naku rifujin ni hateru no wo
yume no naka de negau hibi ga
ashita owarimasu you ni

imi mo nai mama de jikan wa sugita
dare mo kidzukanai mama

_______________________

V-trans:

Thời gian trôi qua một cách vô nghĩa
Nếu cố gắng thấu hiểu rồi sẽ nhận ra thôi
Giọng nói đã xa biệt đó
Dù ở nơi đâu cũng chẳng thể nghe thấy
Giọt lệ dần tuôn rơi

Nếu như nói rằng đó là tương lai
Thì tôi sẽ buông tay ngày mai không thể đạt tới đó
Ở nơi mà tiếng người chẳng thể vọng đến
Một mình cũng ổn thôi
Khi biết được giọt lệ của thế giới đang kết thúc
Thì dù có đong đếm những “Nghịch Lý” ngập đầy
Ý nghĩa của những tháng ngày như thế gửi đến tôi
Chắc chắn chẳng thể nào tìm ra
Thời gian vẫn cứ trôi đi
Dù bao lần những tưởng rằng
Kim đồng hồ đã dừng lại

Dù có bị giới hạn bởi những ngày tháng không biết đến nụ cười
Thì cũng sẽ nhận ra những thứ vô nghĩa thôi, đúng không?
Mặc cho ý nghĩa của ngôn từ ngày đó đã hỏi
Đã không còn có thể hiểu được nữa.

Dừng lại đi, đau quá, đau đớn quá
Đã chẳng còn có thể chịu đựng được
Đến nước mắt cũng như đã cạn khô
Như đã tan biến mất

“Nếu nói đây chính là tương lai, đã mãi là thế
Cứ như thế thôi cũng tốt rồi” những lời nói như vậy
Dù có khóc một mình
Ở nơi mà âm thanh chẳng thể vọng tới
Nhẹ nhàng ôm lấy một thế giới đang hồi kết thúc
Vì sẽ chẳng ai làm chuyện đó
Nên hãy vứt bỏ hết đi
Những tháng ngày như thế.

Và rồi buông lời nguyền rủa cả tương lai và cả thế giới
Từ bỏ ngày mai không thể đạt tới đó
Ở chốn mà tiếng người chẳng thể vọng tới
Một mình cũng ổn thôi
Giữa cơn mơ về một tương lai dần kết thúc
Được “Nghịch Lý” nhẹ nhàng đặt hồi kết trong thinh lặng
Những tháng ngày mong ước nọ
Như sẽ chấm dứt cùng với ngày mai vậy.

Khoảng thời gian đã trôi đi trong vô nghĩa
Chẳng một ai nhận ra.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s