[EngTrans]Tsuka no ma no koi 束の間の恋 – YESUNG

Note: (Loosely) translated by me, so please do not repost without credit. Please bear in mind that this is my own interpretation and there already is an official English translation available in the MV itself. Vietnamese translation may follow shortly, maybe, depends on how fast I can figure how to translate the first part of the lyrics…

Kanji:

さよならだけが人生だなんてさ
信じたくないから
出会えてここにいて
君と僕の奇跡を確かめてた

静かな朝泳ぐ透明な風が
この街の空何度巡り巡っても

君を好きになった日を
忘れないって泣いた日を
記憶の中に探すから
たとえ遠い場所離れてても
大丈夫と笑ったんだよ

君を知らなかった日は
形なかった感情に
胸の痛みが含まれていても
僕はそう何度だって
きっときっと君を選ぶのだろう

寄り添って分け合って紡いでく (Story)
一生は束の間のように (過ぎ去るけれど)
さよならさえ僕ら待っている運命でも (いいさ)
今隣にいて

あの日君に会ってから
今日までの日々はずっと
どの瞬間も眩しくて

僕は確かにさこの出会いを
奇跡だって思ったんだよ

手に触れられなくたって
胸に残った感情が
君といたこと教えているから
僕らはどこにいても
ずっとずっとともに歩いてゆける

さよならだけが人生だなんてさ
信じたくないから
出会えてここにいて
君と僕の奇跡を確かめてた

Translation:

I do not want to believe that
Good-byes are all there is in life
So I set out to ascertain
The miracle that is our meeting

No matter how many times the transparent winds
Come and breeze through the quiet morning sky of this town

The day I fell in love with you
And the day when we cried and said we would not forget each other
I will search for them within my memories
So that even if we are to part to some distant land
I can still laugh and be okay.

Even if the days back when I did not know you
Were fill with pain
Shapeless emotions that nestled within my heart
No matter how many times it takes
I will definitely, definitely continue to choose you

We cuddle, share, and weave (our own story)
Life is but a fleeting moment (that passes us by)
Even if what awaits us ahead is a predetermined good-bye (that is fine)
Right now, we are still next to each other

Ever since the day we met
Until today, those days are definitely
Full of such dazzling moments
I am certain, that this meeting
Is truly a miracle

Even if I can no longer feel your touch
Then these feelings left inside my heart
Will tell me of the time that we shared together
So no matter where we are
We can always, always walk together

I do not want to believe that
Good-byes are all there is in life
So I set out to ascertain
The miracle that is our meeting

[EngTrans][Lyrics] Canta per me

Title: Canta per me
Composer: Yuki Kajiura (aka The Goddess)
English Translation: by me – Yu Táo Xù
Notes: This is a very loose translation of the song, as I am still a beginner in Italian and the original lyrics seemed a bit weird (plus it’s Yuki Kajiura). I changed some words for the sake of (my limited Italian), so if there is any problem please tell me, I really really appreciate it.

~*~

Continue reading

[Rokka no Yuusha][Lyrics + V/Etrans]Secret Sky – MICHI


Title: Secret Sky
Lyrics: RUCCA
Composer: Hitoshi Fujima
Artist: MICHI
Album: MICHI Cry for the Truth/Secret Sky (Single)
Kanji + Romanji source: here
Translate by Yu the Apple
Note: My favorite anime of the season, not counting the fact that I love the lightnovel to death. The Maya/Inca settings is a bit weird at fist, because I have always envisioned it to be a Medieval Western one like all those fantasy series. The pace is a bit slow, and without the hook in the beginning of the novels I’m afraid many would drop this fantastic show. Well nevermind, the curtain had drawn, I am so gonna sit back and enjoy the battle of wit that is the first novel. And seriously what is with the new ending…. This was also my first attempt at translating the lyrics into English, if you find any mistakes please tell me, you have my thanks in advance.

~*~*~*~*~

Continue reading

[VTrans]At Gwanghwamun – Kyuhyun

Title: At Gwanghwamun
Artist: Kyuhyun
Album: The 1st mini album – At Gwanghwamun
Translator: Yu
English translation can be found here
Note: Dịch vì yêu trai quá không biết phải làm sao nên đành ngồi dịch, mà vì không biết nửa chữ tiếng Hàn bẻ đôi (trừ tên nhóm + tên trai) nên đành dựa vào bản tiếng Anh đầu tiên có thể chộp được nên nội dung sẽ có phần sai lệch với bản gốc tiếng Hàn :v

~*~*~*~*~*~
Continue reading